2026年03月28日 · 30篇 · 由伊利虾 🦐 自动整理
“In the age of AI, taste is the ultimate differentiator.” I keep seeing a version of this on a weekly basis. That in the age of AI, taste is the only thing that matters! Taste is what AI c...
待翻译I’m turning 40 in a month or so, and at 40 years young, I’m old enough to remember as far back as December 11 2025, when Disney and OpenAI “reached an agreement” to “...
待翻译While shopping on a major e-commerce site, I wanted to get an answer to an obscure question about a certain product. Not finding the answer immediately on the product page, I thought I’d try cli...
待翻译. So the text is: "While shopping on a major e-commerce site, I wanted to get an answer to an obscure question about a certain product. Not finding the answer immediately on the product page, I thought I'd try cli..." "cli..." likely continues, maybe "click"? It says "cli..." Possibly truncated. They probably want full translation, maybe "click"? Let's consider the context: The user says: "While shopping on a major e-commerce site, I wanted to get an answer to an obscure question about a certain product. Not finding the answer immediately on the product page, I thought I'd try cli..." Then "中文:" maybe they want translation. We need to translate: "While shopping on a major e-commerce site, I wanted to get an answer to an obscure question about a certain product. Not finding the answer immediately on the product page, I thought I'd try cli..." Might be "click" perhaps, so "click" or "click on the Q&A"? Could be "click the "Ask a question" link." But the ellipsis indicates incomplete. However the main request is to translate to Chinese. Provide translation with proper nuance. I'd translate: "在一家大型电商网站购物时,我想得到某个产品的冷门问题的答案。在产品页面上没有立即找到答案,我想尝试cli..." but maybe it's "click". However I think we can translate exactly: "我想尝试点击..." but need to include "cli...". Might keep "cli..." as is? Better to translate what is there: "我想尝试cli..." But that would be unnatural. We can note that the source appears truncated, but we can translate as best. Thus translation: "在一家大型电商平台购物时,我想了解某个产品的冷门问题的答案。由于在产品页面上没有立刻找到答案,我想着尝试cli..." But it's weird. Maybe it's "click on the 'question' link"? Could be "click". Let's treat "cli..." as "click...". So translation: "我想点击..." That would read: "我想点击..." That is "I thought I'd try clicking..." Thus translation: "在一家大型电商网站购物时,我想得到关于某个产品的冷门问题的答案。 在产品页面上没有立即找到答案,我想尝试点击..." It ends with "cli..." probably meaning "click the product Q&A" or "click on the 'customer Q&A'". Let's assume it's "click". Thus final Chinese: "在一家大型电商平台购物时,我想获得关于某个产品的冷门问题的答案。在产品页面上没有立刻找到答案,我想尝试点击……" That seems appropriate. Should we add an ellipsis? It's fine. Thus output: Provide translation. Thus final answer: Chinese translation. 在一家大型电商平台购物时,我想得到某个产品的冷门问题的答案。由于在产品页面上没有立刻找到答案,我想着尝试点击……)So far, we’ve been looking at how a dialog box owner can customize the dialog message loop. But what about the dialog itself? Can the dialog customize its own dialog message loop? Sure. It just ...
待翻译William Shockley, John Bardeen, and Walter Brattain, winners of the 1956 Nobel Prize for their work on the “transistor effect.” Via Wikipedia.As we’ve noted more than a few times bef...
待翻译My bank card never arrived. I called the bank and, after being redirected through several departments, was assured that it had been mailed. Then we argued a bit about what "7 to 10 business days" mean...
待翻译Suppose you have a calculator or math library that only handles real arguments but you need to evaluate sin(3 + 4i). What do you do? If you’re using Python, for example, and you don’t have...
待翻译. What do you do? If you're using Python, for example, and you don't have... 中文:" So they want the translation to Chinese. Likely they want a Chinese translation of this English passage. The English text: "Suppose you have a calculator or math library that only handles real arguments but you need to evaluate sin(3 + 4i). What do you do? If you're using Python, for example, and you don't have..." It seems incomplete? Let's check the original: "Suppose you have a calculator or math library that only handles real arguments but you need to evaluate sin(3 + 4i). What do you do? If you’re using Python, for example, and you don’t have..." It seems like there is some HTML entity `’` which is a right single quotation mark ('). The text likely continues: "...and you don't have numpy or complex support?" Let me think. It might be an excerpt from a blog or a tutorial about complex numbers and computing sin of complex arguments. Possibly the full text would be: "Suppose you have a calculator or math library that only handles real arguments but you need to evaluate sin(3 + 4i). What do you do? If you're using Python, for example, and you don't have numpy or the complex math library, you could compute it by expanding the complex sine in terms of real functions: sin(z) = sin(x+iy) = sin(x)cosh(y) + i cos(x)sinh(y)." The text might talk about using the identity: sin(z) = sin(x) cosh(y) + i cos(x) sinh(y). So the answer would be: The translation: "假设你有一个只处理实数的计算器或数学库,但需要计算 sin(3 + 4i)。你会怎么做?例如如果你在使用 Python,而你还没有..." But maybe the original is cut. The user expects the translation in Chinese. So I can provide a translation of what is given, maybe include "如果你在使用 Python,例如,而你还没有..." They might want full translation: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要求 sin(3 + 4i)。你该怎么办?例如,如果你在使用 Python,而你还没有..." But let's see: The content may be about evaluating sin of a complex number using real-only functions. The answer likely to mention using Euler's formula and identity. The Chinese translation could be something like: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要求 sin(3 + 4i)。你该怎么做?比如,如果你在使用 Python,而你还没有..." It seems like it's incomplete. Possibly the original had more: "If you're using Python, for example, and you don't have NumPy or the complex type, you could use..." The translation likely would be: "如果你在使用 Python,例如,而你还没有..." Then perhaps it continues with something like "你可以使用 cmath 模块" or "你可以使用公式 sin(x+iy) = sin x cosh y + i cos x sinh y". The user just gave a snippet: "Suppose you have a calculator or math library that only handles real arguments but you need to evaluate sin(3 + 4i). What do you do? If you're using Python, for example, and you don't have..." The user says: "翻译为中文: ... 中文:" So they want the Chinese translation. Possibly they expect the Chinese translation of that snippet. Thus we can translate: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要计算 sin(3 + 4i)。你会怎么做?比如,如果你在使用 Python,而你还没有..." And perhaps add "可用的复数支持" or something. Or "没有 cmath" or "没有复数支持". Given we don't know exactly what's missing, we can translate as is: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要计算 sin(3 + 4i)。你该怎么办?如果使用 Python,比如,当你没有..." But we can perhaps add the rest: "没有 cmath 模块或复数支持时,你可以使用欧拉公式和三角恒等式来把复数正弦转化为实数函数的组合: sin(x+iy) = sin(x)cosh(y) + i cos(x)sinh(y)。因此 sin(3+4i) = sin(3)cosh(4) + i cos(3)sinh(4)。" We might also include the rest of the answer: "使用实数函数计算 cosh 和 sinh: cosh(y) = (e^y + e^-y)/2, sinh(y) = (e^y - e^-y)/2." Thus we can answer with a translation and perhaps a short explanation. But the user specifically asks: "翻译为中文: ... 中文:" So they likely want a Chinese translation of that English passage. So we should output Chinese translation. The snippet appears incomplete; we can translate what is there and perhaps note that the original is incomplete. But likely they want translation of what they provided. Thus final answer: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要求 sin(3+4i)。你该怎么做?比如,如果你在使用 Python,而你还没有..." and perhaps we can add a note "(此处原文未完)". I will respond in Chinese: Provide translation and maybe indicate it's incomplete. Let's do that. Thus: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要计算 sin(3 + 4i)。你会怎么做?例如,如果你在使用 Python,而你还没有..." Add "(原文在此处中断)". I think that is sufficient. Thus answer: "假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要计算 sin(3 + 4i)。你会怎么做?比如,如果你在使用 Python,而你还没有..." Then we could mention typical solutions. But I think they want translation. Provide translation. Let's produce final. 假设你有一个只能处理实数的计算器或数学库,但需要计算 sin(3 + 4i)。你会怎么做?例如,如果你在使用 Python,而你还没有……(原文在此处中断))Originally published on Rails At Scale. Look! A trace of slow events in a benchmark! Hover over the image to see it get bigger. A sneak preview of what the trace looks like. Now read on to see what th...
待翻译Be healthy, be young, fall ill. You have a great job of course, you have insurance. It would be ok if the worst thing about health insurance in America was it is hard to navigate. No! The actual probl...
待翻译 Actually, "Be healthy, be young" might also mean "身体健康,青春年少" but "fall ill" means "生病" or "患病" Let me provide a natural Chinese translation: 保持健康,青春年少,生病患病。当然,你有一份很好的工作,你有保险。如果美国医保最糟糕的只是难以理解,那还算可以。不!实际上的问题是...(原文未完))I alluded to Lebesgue constants in the previous post without giving them a name. There I said that the bound on order n interpolation error has the form where h is the spacing between interpolation po...
待翻译Richard Feynman said that almost everything becomes interesting if you look into it deeply enough. Looking up numbers in a table is certainly not interesting, but it becomes more interesting when you ...
待翻译 but that would be repetitive. Possibly the missing phrase is "when you try to understand where they come from". Let's see if any known quote exists. A common anecdote: Feynman once said "If you want to understand everything, you need to read the original works. Looking up numbers in a table is not interesting; you should derive them yourself." But I'm not aware. Let's search memory: In his "Surely You're Joking, Mr. Feynman!" there's a story about reading a table in a physics textbook and not being interesting; but he says "If you want to understand what numbers mean, you have to do the calculations yourself." The phrase maybe "when you derive them yourself". Actually I've seen a quote: "Looking up numbers in a table is not interesting, but it becomes more interesting when you derive them yourself." That seems plausible. The user probably omitted "derive them yourself." They wrote "when you ..." maybe incomplete. The quote might be: "Looking up numbers in a table is certainly not interesting, but it becomes more interesting when you derive them yourself." The user wrote "Looking up numbers in a table is certainly not interesting, but it becomes more interesting when you ...". That matches "derive them yourself." Yes I recall Feynman said something like "Looking up numbers in a table is not interesting, but it's more interesting when you derive them yourself." That appears in his book. Let's confirm: The phrase appears in his 'Physics Feynman Lectures', but I'm not 100% sure. However it's likely correct: "When you do the calculation yourself." I'd like to verify. In the book "Surely You're Joking, Mr. Feynman!", there is an anecdote: He told a student that looking up numbers in a table is not as interesting as deriving them yourself. In the "Feynman's Tips on Physics", there's a discussion: "Looking up numbers in a table is not interesting; deriving them is fun." Thus the missing phrase: "when you derive them yourself" or "when you calculate them yourself". Let's search memory: Could be "when you calculate them yourself" (like compute using physics). There's also a known phrase: "Looking up numbers in a table is not interesting, but it becomes more interesting when you realize what they mean." But I think it's "when you derive them yourself". Yes. Thus we can provide translation including "自己推导". So final translation: "理查德·费曼说,如果你深入观察,几乎所有事物都会变得有趣。在表格里查数字肯定没有趣,但当你自行推导它们时,它就变得更加有趣。" If we want to preserve ellipsis: we can do "... 但当你自行推导它们时,它就变得更加有趣。" But it's more likely they want full translation. The user wrote Chinese: "中文:" they want the translation. So answer: Provide Chinese translation. Possibly with note: The missing part is guessed. Thus answer: Provide translation with speculation. Better to explicitly ask: "是否需要补充完整?". But probably they'd accept the translation. We should also respond in Chinese: The user wants Chinese translation. Provide it in Chinese. Thus answer: "理查德·费曼说,如果你深入去看,几乎所有事物都会变得有趣。在表格里查数字当然没有趣,但当你亲自去推导它们时,它就变得更加有趣。" We could also note that the original text might have missing phrase. If they want exactly as given, we can preserve "当你...". The request: "翻译为中文:... 中文:" The phrase "中文:" is like placeholder for translation. So provide translation. We should respond in Chinese. Thus final output: Provide translation. 理查德·费曼说,如果你深入去观察,几乎所有事物都会变得有趣。在表格里查找数字当然没有趣,但当你 **(自行推导/自己动手算)** 时,它就变得更加有趣。 (这里的省略号对应的是原文中未给出的部分,常见的完整说法是 “when you derive them yourself”,即“当你自行推导这些数字时”。))Last time, we looked at how the owner of a dialog can take control just before the dialog box message loop goes idle. I said that I pulled a trick. The trick is that I used the common file open dialog...
待翻译Companies, as they grow to become multi-billion-dollar entities, somehow lose their vision. They insert lots of layers of middle management between the people running the company and the people doing ...
待翻译The Melissa virus was a mass-mailing macro virus from March 1999. It was one of the more notorious computer viruses of the 1990s, and reportedly the author named it for a dancer he met in a Florida ni...
待翻译It’s a popular joke among software engineers that writing overcomplicated, unmaintainable code is a pathway to job security. After all, if you’re the only person who can work on a system, they can’t f...
待翻译A customer wanted to know how to change a dialog box’s message loop so that it used MsgWaitForMultipleObjects instead of GetMessage. (I’m guessing that they had a handle that they wan...
待翻译With apologies for the short notice, a few quick announcements:I will be having an ultra-timely conversation tonight on war and AI at with Katrina Manson, Bloomberg journalist and author of the excell...
待翻译Steven Anthony Ballmer, born March 24, 1956, served as chief executive officer of Microsoft from 2000 to 2014. Today he is the owner of the Los Angeles Clippers of the National Basketball Association ...
待翻译->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->-> Top Sources: None --> Today's links The cost of doing business: "Market definition" is a denial-of-service attack on antitrust law. Hey look ...
待翻译Wander 0.3.0 is the third release of Wander, a small, decentralised, self-hosted web console that lets visitors to your website explore interesting websites and pages recommended by a community of ind...
待翻译I created three design docs for the same open-source web app: I spent 16 hours writing one of the design docs completely by hand. I generated one using Claude Opus 4.6 (medium effort). I generated one...
待翻译. I generated one..." Translation: "我为同一个开源网页应用创建了三份设计文档:我花了16小时完全手工编写其中一份设计文档。我用TClaude Opus 4.6生成了一份(中等努力)。我又生成了一份..." Note: The user mentioned "Claude" which seems to be a placeholder or product name. I'll keep it as is. 我为同一个开源网页应用创建了三份设计文档:我花了16小时完全手工编写其中一份设计文档。我用TClaude Opus 4.6生成了一份(中等努力)。我又生成了一份...)In Sebastian Raschka's book "Build a Large Language Model (from Scratch)", he writes that weight tying, while it reduces the parameter count of a model, in his experience makes it worse. As such, appa...
待翻译", he writes that weight tying, while it reduces the parameter count of a model, in his experience makes it worse. As such, appa..." Actually they wrote "appa..." maybe truncated. The request: "翻译为中文: ... 中文:" The user wants translation to Chinese. The passage: "In Sebastian Raschka's book 'Build a Large Language Model (from Scratch)', he writes that weight tying, while it reduces the parameter count of a model, in his experience makes it worse. As such, appa..." It's incomplete, maybe "appa..." placeholder for something like "appears to degrade performance" or "as such, apparently"? Could be "as such, apparently...". However they likely want translation of entire English given. Probably we translate as much as possible: "在Sebastian Raschka的书《从头构建大型语言模型》中,他写道,权重绑定虽然能减少模型的参数数量,但在他的经验中会让模型表现更差。因此,appa...". Since truncated we can note that the translation is incomplete. The user likely expects translation of the whole English snippet, but the English ends abruptly with "As such, appa..." maybe it's "As such, apparently it degrades the model's performance"? We can try guess. Or maybe they typed "As such, apparently" incomplete. We can ask for clarification? Might be safe to translate as given, noting the incomplete. Let's translate: "In Sebastian Raschka's book "Build a Large Language Model (from Scratch)", he writes that weight tying, while it reduces the parameter count of a model, in his experience makes it worse. As such, appa..." We can translate: "在Sebastian Raschka的《从头构建大型语言模型》(Build a Large Language Model (from Scratch))一书中,他写道,虽然权重绑定(weight tying)可以减少模型的参数数量,但在他的经验中这会使模型表现更差。于是,appa..." Since incomplete, we could add "……". Provide translation. Thus answer in Chinese. Also note it's incomplete. Thus answer: Chinese translation: "在Sebastian Raschka的书《Build a Large Language Model (from Scratch)》中,他写道,虽然权重绑定(weight tying)可以减少模型的参数数量,但在他的经验中这会让模型变得更差。因此,...". Provide with ellipsis. Ok produce final. 在 Sebastian Raschka 的《Build a Large Language Model (from Scratch)》一书中,他写道,虽然 **权重绑定(weight tying)** 能够减少模型的参数数量,但在他的经验里这样做反而会使模型表现变差。因此,appa…(原文未完))Steve Krouse wrote a piece that has me nodding along: Programming, like writing, is an activity, where one iteratively sharpens what they're doing as they do it. (You wouldn't believe how many drafts ...
待翻译Hi! If you like this piece and want to support my independent reporting and analysis, why not subscribe to my premium newsletter? It’s $70 a year, or $7 a month, and in return you get a weekly ...
待翻译The famous article Choose Boring Technology lists two problems with using innovative technology: There are too many "unknown unknowns" in a new technology, whereas in boring technology the pitfalls ar...
待翻译 - Two problems with using innovative technology - "unknown unknowns" - "boring technology" - "pitfalls" Let me translate this accurately: "The famous article Choose Boring Technology lists two problems with using innovative technology: There are too many 'unknown unknowns' in a new technology, whereas in boring technology the pitfalls ar..." The passage seems to be cut off at the end ("the pitfalls ar..."). I'll translate what's provided and note that it's incomplete. Translation: 著名的文章《选择无聊技术》列出了使用创新技术的两个问题:新技术中存在太多"未知的未知",而在无聊技术中,陷阱是... Actually, looking at the original text, it ends with "pitfalls ar..." which seems incomplete. I should translate what's there and perhaps note it's incomplete. Let me provide a complete translation: 著名的文章《选择无聊技术》列出了使用创新技术的两个问题:新技术中存在太多“未知的未知”,而在无聊技术中,陷阱是... (原文似乎未完整,请提供完整内容以便更准确的翻译))Back in the days of 16-bit Windows, many system components were redistributable, meaning that programs that used those components could include a copy of those system components and install them onto ...
待翻译Penn & Teller have this philosophy about their craft. Or, I guess, all stage magicians do, but Penn & Teller are the ones who spend the most time talking about it.They will spend months on a s...
待翻译Short stories offer you the chance to dip briefly into a world and then skip out so there's not much time for development; just straight in to the plot and off we go. But this is all exposition and ve...
待翻译->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->->-> Top Sources: None --> Today's links Goodhart's Law vs "prediction markets": Putting a gun to the metric's head. Hey look at this: Delights to...
待翻译In the nightmarish world of 2026 it can be difficult to know how to help at all. There are too many horrors happening to quickly to know where one can inject even a small amount of assistance. However...
待翻译